Tags
blank verse, Elizabethan English, English to Italian, period language, the wise peasant girl, theatre, Translation
I’m working on a translation project.
Not an extremely huge one – but one I’ve been dreaming about for some time, and of a sort that makes me quake a little. I know I’ve claimed again and again to have no faith in literary translation, but this… well, this is different.
Theatre. Elizabethan. Complicated… Continue reading

Did you think we’d be done with Shakespeare after the 23rd? Not so!
Ah, Master William Shakespeare, who died four hundred years ago, as of today… The man who went about promising immortality – or at least eternal fame – to fair youths, through his poetry… Although, as it turned out, it meant that the poetry, and not the youth’s name, would be read by eyes not yet created and rehearsed by tongues to be. Our own, for instance, four centuries later.
I love toy theatres and I love Shakespeare… Toy theatre productions of Shakespeare, being a combination of two of my favourite things, make me ludicrously happy.
It being the week it is, the telly is abuzz with Shakespearean fervour – which is very good, since it gives one the chance to watch or re-watch more theatre than is usual in my corner of the world.
So the time has come to rewrite – or at least significantly rework – Di Uomini e Poeti, that is, Of Men and Poets. It had a good run back in 2012, and it was published, but
Did you know that the Royal Shakespeare Company has not one, but three fabulous blogs?
Last night’s meeting of Ad Alta Voce, my not-quite-reading-group, had a theme of “Fictions, Lies and Play-acting”. In answer, among other things, I read from Sheridan’s The Critic, and found it as lovely as I remembered from years ago…








